X
تبلیغات
رایتل

مه مازندرون (شعر مازندرانی با تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

یکشنبه 9 خرداد‌ماه سال 1389 ساعت 10:00 ق.ظ

myspace 

 

مه مازندرون

Me mazenderon

تره ویمبه مه چش هی کنده اسلی

Tere vimbe me chesh hey kendeh asli

ناخش تن دارنی و جـان من هسی

Nakhesh tan darni o jane men hasi

تـه مــه مـازنـدرونی مه چش سو

Te me mazenderoni me chesh so

کی بکـــوشته تــره دل هسه سیو

Ki bakoshteh tere del bayeh siyoh

ته صــحرای همنـــدی بـــلاره

Te sahraye hemendiye belare 

دماونده بلندی ی بـــلاره

demavandeh belendiyeh belareh 

همــن سبزه قـــوا ره کی بروته

Hemen sabze ghevare ki baroteh

کهــــو سنگه طــلا ره کی بروته

Kaho sange telere ki baroteh

خونش دم للــــواره من بنــازم

Khonesh dam lalevare men benazem

تــه اون قد و بــالا ره من بنازم

Te on ghad o balare men benazem

تــه دریـــوی صدا کلاک اوره

Te deryoye seda kelake ore

ته صـــحرا ته هوای بک و بوره

Te sahra te hevaye bek o bore

ته جنگل و صفـــا ره کی بروشته

Te jangel o sefare ki baroshte

ته لمپا نیمچه سوره کی دکـوشته

Te lampa nimche sore ki dakoshteh

تــره ویمبه، نویمبه نـالـــه دارمه

Tere vimbeh navimbeh naleh darmeh

بمــوئن تـه پلی ره بـــانه دارمه

Bemoan te palire bane darmeh

زمسون ورف و سرمـا ره چی بیه

Zemeson varf o sermare chi bayeh

زلال اوی  بچـــــاره چــی بیه

Zelale oye bechare chi bayeh

خیابــون گو و گوگزاره چی بیه

Khiyabon goo o gogzare chi bayeh

چپون و گسفن همــراره چی بیه

Chapon o gesfen hemrare chi bayeh

خنه چــاچ و وه گالـه سر نویمبه

Khene chach o ve galeh sar navimbeh

کاکل زرده کــلاره سر نــویمبه

Kakel zarde kelare sar navimbeh

هنــه لو اسبه کوکو ره نــویمبه

Hane loo esbeh kokore navimbeh

خیابون ونگــه منگــوره نویمبه

Khiyabon vange mangore navimbeh

دشونـه کـــره دوره آرزومــه

Deshone kare dore arezomeh

ایـوونــه گره تـوره آرزومــه

Ivone gare tore arezomeh

مسلمونـون مسلمونـی چـی بیه

Mesalmonon mesalmoni chi bayeh

شو نشینی امیر خونی چـی بیه

Sho neshini amir khoni chi bayeh

اگـه رسم وطـن داری وه هسه

Age rasme vatendari ve haseh

برو مازنـــدرون اینجه ته هسه

Bero mazenderon injeh te haseh

ته اون ذلف طلاره من بگردم

Te on zelfe telare men bagerdem

شونه بزه کــــلاره من بگردم

Shoneh baze kelare men bagerdem

کر و بینج و کوفاره من بگردم

Kar o binja kofare men bagerdem

جینگا سر هی و هاره من بگردم

Jingasar hay o hare men bagerdem

اودنگه سر شه اوره چاره کردن

Odange sar she ore chare kerden

خشک هیته لب دباره تازه کردن

Kheshk hayte lab debare taze kerden

کتولــی و نجمــاره سر هدامه

Katoli o najmare sar hedameh

امیری ، طــالبا ره سر هـــدامه

Amiri taleba re sar hedameh

تیل و تیل دکتی ره ونگ هدامه

Til o til daketi re vang hedameh

دل اشکستنی ره سنگ هـدامـه

Dele eshkasteni re sang hedameh

کوتره بهــارماره پـر هــدانــه

Kotere behar mare par hedaneh

لچــری دود و آره ور هـدانـه

Lacheri dod o are var hedaneh

ته مسه چش همیشه خــو نشونه

Te mase chesh hamisheh kho nashoneh

تـه گـد روخنه چـــه او نشونه

Te gad rokheneh che o nashoneh

تـه دریـا و بیابــــون برمه کنه

Te darya o biyabon bermeh keneh

غم و قصه خـــله دل پاره کنه

Gham o gheseh khale del pare keneh

تــه خسه لینگه  ویمه  لنگ بهیه

Te khase linge vimeh lang bahiyeh

جنگل تــور تـــاشه ونگ بهیه

Jangel tor o tashe ye vang bahiyeh

ته سنگین بـــلاره دوش کشمه

Te sanguine belare dosh kashemeh

حرف اینتا اونتاره گوش کشمه

Harfe inta ontare gosh kashemeh

ته اون خشک هیته جاره سبزه کمه

Te on khesh hayteh jare sabzeh kemeh

تـه اون گل نیه جـاره خنه کمه

Te on gel nayeh jare kheneh kemeh

تـه لتکـــای دلــــه دار کشمه

Te letkaye delere dar kashemeh

تـه سامونــــه صناور دار کشمه

Te samone senavar dar kashemeh

دعـا لب من خــداره ونگ وامه

Deaa lab men khedare vangevameh

تیم دکــاشته بنه ره چش به رامه

Tim dekashte benere chesh berameh

***

ترجمه فارسی

وقتی به طبیعت فعلی تو( مازندران) نگاه می کنم اشک از چشمم جاری می شود و با این وجود خیلی دوستت دارم.

تو مازندران من هسی و چشم هایم با دیدنت روشن تر می شود و به من بگو چه کسی این بلا را سر تو آورده است.

بزرگی و وسعت صحرای تورا و همچنین بلندی کوه دماوند تورا من دوست دارم.

چه کسی طبیعت زیبا و صحرای زیبا تو و همچنین زمین های کشاورزی را فروخته است.

با ترانه های مازندرانی و نواخته شدن نی وهمچنین از بزرگی و مقام تو لذت می برم.

از صدای دریا و موج زیبایت و از هوای با صفایت من لذت می برم.

جنگل های سرسبز تورا کی نابود کرده و چه کسی روشنایی طبیعت تورا نابود کرده است.

با بودن و نبودن در کنارت خیلی ناراحتم و همیشه برای دیدنت لحظه شماری می کنم.

از سرمای زمستون با برف و باران و همچنین آب زلال چشمه ها خبری نیست.

 از گاو و گوساله ها در صحرا و همچنین از چوپان و گله ها خبری نیست.

خانه ها دیگه از پوشش قدیمی نمی باشد و از زیبایی خاص دوران قدیم  خبری نیست.

در کنار جاده ها از گل کوکو (به صورت شیپوری با رنگ سفید) و همچنین از صدای گاو خبری نیست.

دیگه از کره و دوغ آن روزا خبری نیست و همچنین از گهواره های قدیمی هم اثری نیست.

ای مسمانان این رسم مسلمونی نیست و دیگه از مهمان نوازی ها و شب نشستن ها هم اثری نیست.

اگه راه و رسم دوست داشتن وطن این است به سوی مازندران بیا که از آن توست.

طبیعت زیبا ی پائیز با رنگ طلایی و پوشش جنگل هایت را دوست دارم.

موقع دروی برنج و بوی برنج و کاه و محصولات کشاورزی و سر و صدای آنجا را دوست دارم.

در مکان تقسیم آب که آب برای همه تقسیم می شود و با آب خنک آنجا گلویی تازه کردن.

و من با خواندن امیری و طالبا و نجما خودم را از این نگرانی مشغول می کنم.

سختی های آن روزها را صدا می زنم و خودم را خیلی کنترل می کنم.

طبیعت به این زیبایی را خراب می کنند و به جای آن کارخانه و ساختمان می سازند.

چشمانت همیشه به خواب نمی رود و رودخانه هایت خشک و کثیف شده اند.

دریا و صحرایت با این وضع نابود شده اند و خیلی ها از این وضعیت نگرانند.

یواش یواش طبیعت زرد و نابود می شود و در جنگل ها صدای تبر و داس به گوش می رسد.

با تمام وجود به کمک تو می ۀیم و به حرف های دیگران اعتنایی نمی کنم.

همه جای تورا سرسبز و زیبا می کنم و در بلندای تو خانه می سازم.

باغ را پر از درختان زیبا مزین می کنم و دور تا دور باغ را با درخت صنوبر زیبا می سازم.

با دعا خداوند بزرگ را صدا می زنم و از از او می خواهم همیشه مازندرانم را سرسبز نگه دارد.

***

del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo