ته روز و جشن و ماری ی بلاره ...
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره
Te khandeh te kheshhaliye belareh
تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر
Te vese nom bahiteh roze mader
خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره
Kheneh sar chakeh shadi ye belareh
ته دل خش و ته تن باشه سلامت
Te del khesh o te tan bashe selamet
مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره
Mevarek dase jami ye belareh
تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی
Te zahmet hanta hase mere hali
صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره
Sevahi pinemazi ye belareh
خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من
Khonesi lala lala kho borem men
نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره
Nesfesho ta sevahi ye belareh
بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو
Besati ba nedashti zendegi to
ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره
Nakheti pali pali ye belareh
تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه
Te sar bare lagen sar piteh parcheh
تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره
Te momleh jife khali ye belareh
مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر
Me yadeh pite chader te kamer sar
وجین و دشت و سبزی ی بـلاره
Vejin o dasht o sabzi ye belareh
خنـه کـار و تـو صحـراره قراری
Kheneh kar o to sahrareh gherari
تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره
Te veshna teshna gali ye belareh
ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد
Te harf o te zemer ja baymeh men gad
ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره
Te saghe sar naz nazi ye belareh
ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه
Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh
فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره
Feravon kembeh shadi ye belareh
موارک طاهری دارنه ، اسا شعر
Mevarek taheri darneh esa shehr
گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره
Gene madder te mari ye belareh
***
ترجمه فارسی
مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم.
برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است.
همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم.
زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است.
ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خوندی تا بخوابم.
با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی.
سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی.
به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار مشغول بودی.
هم در خانه کار میکردی و هم در بیرون از خانه و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی.
تربیت و ادب را از تو من فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی.
یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم.
و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید.
***
سلام. ته خسته تن بلاره. عالی بود.
سلام دوست عزیز
عالی بود
همیشه پر انرژی باشی
سلام
چون مادرم در تاریخ 91/07/06 فوت کرد و مازندرانی بود من این متن را سرچ کردم اما من دنبال آهنگ این متن هستم که تا کنون پیدا نکردم
موفق باشید
با سلام
شعرتون حرف نداشت
سلام جان برار تنی شعر ها حرف نارنه داداش کتارت یکیکه به منم سر بزن خوش حال میشم من شمارو لینکتون کردم شما هم اگه می شه منو با اسم دانلود آهنگ مازندرانی لینک کنید .
منتظر حضور گرم تون هستم
ته ارادت مند
نوری ریکا
سلام . عالیه. من شمارو لینک کردم
حمایت از مهندس جوان بپدپی برای موفقیت در انتخابات شورای شهر بابل
دایی حمزه عزیز سلام و درود ؛
امروز یکی از بچه ها این شعر رو کپی کرد و واسم نظر داد و منم دیگه متوجه نشدم که شعر جدیده و خوندم و انصافا که :شمه دست و ذهن رجنه با هم:
ضمنا آدرس وبم تغییر کرد
البت گویا براتون نظر گذاشتم زمانی بد بود براتون که داشتید میومدید بابل...
حالا بهانه اومدنم علاوه بر سر زدن اینه که
خانم حسین پور تو وبلاگ از ریشه تا همیشه
بنده ایشونو راهنمایی کردم تا از لینک هام برای نوشته هاش استفاده کنه که گویا براتون نظر داد و جوابتونو به ایشون دیدم .....
حالا ایشون ازم خواست که بپرسم از شما که آدرس انجمن نویسندگان بابل رو دارید یا باید جای خاصی بگرده ؟
(ضمنا این خانم از آشناهای مهدی بابانژاد پسر گلدسته خاله هست)برادرزاده خانمه مهدی هست!!
بامید دیدار ..یا حق
سلام جان برار منم شمارو لینک کردم ممنون از حضور تون دم شما گرم که منو لینک کردی
ته ارادت مند
نوری ریکا
hichi natomme barem mahshar bie
ame khavere m baii
mamnon
سلام بر دوست دیرین
این مطلب در سایت خبری ام درج شد
ممنون و ارادت
داداش سلام خسته نباشی ...
آقا این شعر هارو خودت میگی .... خیلی قشنگن .. در عین سادگی تاثیر گذاره