شعرهای مازندرانی (تبری) میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شعرهای مازندرانی (تبری) میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

مجموعه ای از اشعار محلی مازندرانی و شعر بی نقطه و امیری و طالبا و همچنین اصطلاحات و گویش های شیرین مازندرانی
شعرهای مازندرانی (تبری) میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شعرهای مازندرانی (تبری) میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

مجموعه ای از اشعار محلی مازندرانی و شعر بی نقطه و امیری و طالبا و همچنین اصطلاحات و گویش های شیرین مازندرانی

اهل روستایم ...

myspace

 

به نام خدا  

اهل روستایم ...  

(تقدیم به اهالی روستای هریکنده)  

 

اهل روستایم

کنار شهر بابل

عاشق شعرم

 ز غربت  می سرایم ،

 بس ترانه و سرود 

  

ادامه مطلب ...

دمش گرم (شعر مازندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

myspace 

دمش گرم 

 (شعر مازندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی) 

  

هواره مشته  ابر  بیته ،  دمش گرم

کهو می ره شه ور بیته ، دمش گرم 

 

 

سیو بیه هوا ، گم بیه افتاب

دتا دسته شه سر بیته، دمش گرم  

 

وارش بیته هوا تیم تیم ، دیاره

زمینه خنده ور بیته ، دمش گرم  

 

ادامه مطلب ...

بیشه با بهار (شعر مازندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

myspace

 

شعر مازندرانی به همراه ترجمه فارسی

بیشه با بهار 

  

بیشه  با  نوروز سلطون  بک و بو  بیته چه جور

گوشه گوشه با بهارماه  رنگ و رو بیته چه جور

سبزه  ریگ  دارنه دهون ، با  ونوشه  ککی مار

جان خدای  دور  بگردم  ، البسو  بیته چه جور 

***

تلفظ انگلیسی

Bisheh ba behar

Bisheh ba noroze selton bek o bo bayteh che jor

Goshe goshe ba beharma rang o ro bayteh che jor

Sabzeh rik darneh dehon ba vanosheh kakkimar

Jan khedayeh dor bagerdem albeso bayteh che jor

*** 

ترجمه فارسی

دشت و صحرا با بهار  

دشت و صحرا با آمدن بهار و سال نو تغییر کرده است .

و با وجود بهار و روئیدن گل و شکوفه همه جا رنگ و رنگ و زیبا شده است.

سبزه هم با گلهای رنگارنگ زیبا و رنگارنگ شده است.

و این همه زیبایی همه از لطف و رحمت خداوند بزرگ می باشد و من او را شکر می کنم. 

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

عیده نوروزه بوین (شعر مازندرانی به همراه ترجمه فارسی)

 myspace 

به نوم خدا

 عیده نوروزه بوین

(شعر مازندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)   

 

ای دباره  نو بهار  و  عیده  نوروزه  بوین

بورده  دیروز  و  الانم کاره  امروزه  بوین  

 

گل بیشار  و  رنگی رنگی ،  با صفا   هسه  همن

با   ونوشه  سبزه  زار  و وقف پیروزه   بوین 

 

ادامه مطلب ...

عید موارکا و تعبیر حروف هفت سین نوروز برای روستای هریکنده

myspace 

  

تقدیم به اهالی روستای هریکنده 

 

عید موارکا و تعبیرحروف هفت سین نوروز برای  روستای هریکنده 

به نوم اون خدایی که کریمه

ونه دون مهربون تر من ندیمه  

اسا یواشکی دفتر هستی ره  وا  هکردمی و  ورق بزومی دفتر ره و صفحه تازه دیار بیه و خداوند بزرگ اسبه دفتر  زندگی ره  امه سه قرار هدا تا از سر شروع هکنیم .

و با صدای سرنای نوروز خونا و وا  بین تی تی بهار قصه بیمبن سال نو و بوردن سال کهنه ره  اشدومبی و شروع کمبی سال 1388 ره با بتن تندرستی و شاد بواشی جشن نوروز به همه مازندرانی ها و اهالی محترم روستای هریکنده

و من با حروف هفت سین نوروز این جوری برای روستای هریکنده تعبیر کمبه

ه - هفت سین :  به نظر من یعنی هریکنده روستایی سرسبز و قشنگ در شهر  بابل

ف هفت سین :  به نظر من یعنی  فراوونی محصول امسال در  روستای هریکنده.

ت هفت سین:  به نظر من یعنی تقوی و پرهیز گاری اهالی روستای هریکنده.     

س هفت سین:  به نظر من یعنی سلامتی اهالی روستای هریکنده.                      

ی هفت سین:  به نظر من یعنی یکدلی و تعاون اهالی روستای هریکنده.             

ن هفت سین:  به نظر من یعنی نگاه بیشتر شورای محترم به سازندگی روستای.  

   

در پایان چند دوبیتی بهاری

 

هلی  داره  تن  اسبه  پوش  بهییه

زمین  و  صحرا  سبزه روش  بهییه

ونوشه   اینجه ، اونجه  بیه   بیشار

قشنگی بیشه گوش تا گوش  بهییه

***

چمر  بیته  همن   با  شه  بهاری

دپوشیهه   شه تن  سبزه  قوایی

سلوم بته تی تی ره دشت و صحرا

عجب بیه قشنگ تا چش دیاری 

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

اسفند 1387

معرفی روستای هریکنده به عنوان روستای اینترنتی

myspace 

به نام خدا

با اطلاع شما می رسانم وب سایت روستای هریکنده بابل اینجانب میر حمزه طاهری هریکنده ای با آدرسwww.harikandeh.blogsky.com  به عنوان سایت جامع و  برتر روستا های ایران انتخاب و نام روستای هریکنده به عنوان یکی از روستا های اینترنتی نامگذاری شده است و شما می توانید در لیست روستاهای صاحب امتیاز اینترنتی آن را مشاهده نمائید.

ادامه مطلب ...

تبریک سال نو به اهالی روستای هریکنده ...

 

به نام خدا

  با فرا رسیدن سال نو اهالی روستای هریکنده با تمیز کردن اتاق ها و شستن فرش ها و ... خود را برای سال نو آماده می کنند و چون فصل بهار مقارن با آغاز کار کشاورزی در روستا می باشد مردم با تعطیلات آنچنانی برخوردار نمی باشند و چهره روستا در فصل بهار با توجه به رویش گلها و شکوفه های درختان مخصوصاً درخت آلوچه بسیار زیبا بوده و زیبایی خاصی را در کناره های رودخانه ها و باغ ها بوجود می آورد و با توجه به آغاز سال نو ۱۳۸۸ بر حسب وظیفه من هم این سال نو را به تمامی ایرانی های عزیر و بخصوص روستای هریکنده و روستاهای مازندران تبریک عرض می نمایم.

هلی  داره  تن  اسبه  پوش  بهییه

زمین  و  صحرا  سبزه روش  بهییه

ونوشه   اینجه ، اونجه  بیه   بیشار

قشنگی بیشه گوش تا گوش  بهییه

***

تلفظ انکلیسی

Halidare   tan  esbeh  posh  bahiyeh

Zamin o sahra sabzeh rosh bahiyeh

Vanosheh injeh onjeh bayeh bishar

Gheshangi bisheh gosh ta gosh bahiyeh

***

ترجمه فارسی

با آغاز فصل بهار و سال نو درخت آلوچه با شکوفه های سفید و زیبا خودش را نشان می دهد.

و همچنین همه جای زمین سر سبز و خرم به نظر می رسد و همه از نشانه های خداوند بزرگ می باشد.

و گلهای زیبا و خودرو در دشت و صحرا بیدار شده و زیبایی بهار را چند برابر می کنند.

و گوشه تا گوشه دشتها با وجود گلها و سبزه ها زیبایی خاصی را ایجاد کرده است.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

بیوگرافی روستای هریکنده شهرستان بابل به همراه شعر مربوطه

 

 

تقدیم به اهالی روستای هریکنده

بیوگرافی روستای هریکنده بابل به همراه شعر مازندرانی

در قسمت مرکزی بابل واقع در جاده قائمشهر البته بین بابل و قائمشهر به یک پیچ جاده ای برخورد می کنیم که تابلویی زیبا به همراه آدرس سایتی به نام www.harikandeh.com روستای هریکنده را معرفی می کند که منطقه ای سرسبز و زیبا می باشد و اول محله با روستای گرجی آباد همسایه بوده و از آن می گذرد  . که من درباره اش گفتم:

ادامه مطلب ...

در وصف روستای هریکنده

 

در وصف روستای هریکنده

تقدیم به اهالی روستای هریکنده

 

برو   برار  امه روستاره  هارش

ونه  سرسبزی و گلهاره هارش

امه  مله   ره  گنه   هریکنده

با تقوا  مردم  و زنهاره  هارش

ادامه مطلب ...

کشاورز (شعر مازندرانی با ترجمه فارسی)

  

کشاورز

(شعر مازندرانی به همراه ترجمه فارسی)

 

( تقدیم به آنانی که با تلاش پاکشان و با نیروی بازو هایشان و با توکل به خدای مهربان و با نام علی (ع) در سخت ترین شرایط و با کمترین امکانات به زندگی مشغولند ، خداوند یار و نگهدارشان)

 

***

ای بینجه کر ای عشق کار

ای هسی تو کاره سوار

ادامه مطلب ...

تره یاد اینه ؟ (شعر مازندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارس

  

(شعر ماندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

تره یاد اینه؟ 

تقدیم به قدیمی های عزیز روستای هریکنده  اونهایی که در بد ترین شرایط با زیبا ترین روش زندگی کردند و برای نسل امروزی سرمایه های زیادی به یادگار گذاشتند و خود رفتند . در آن زمان روستا از جاده های فعلی برخوردار نبود و برای رفتن به شهر بایستی از گل ها و مسیرهای میانبر استفاده می کردند و گاهی اوقات به تاریکی شب برخورد می کردند . پس برحسب وظیفه این شعر را تقدیم می کنم به همه پیر مردان و پیر زنان محل: (یادشان گرامی باد )

شعر

اون زمون  وشنا  بیتیم  تسابه  لینگ  راهی   بینه   

     تره یاد اینه؟

صواحی راه کتنه موزیکتی چاشت گدر قراری بینه

  تره یاد اینه؟

ادامه مطلب ...

جوونی (شعر مازندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

 

به نام خدا

جوونی

 (شعر مازندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

***

جوونی  من  شه عقله  باد هدامه

شه  خد ره  آدمای  لاد   هدامه

اسا ، هر چی تجمه نیمه  سامون

کهو  دل ره  صفای  یاد  هدامه

***

تلفظ انگلیسی 

javani

Jevoni men she aghle bad hedameh

She  khed re  ademaye lad hedameh

Esa har chi tajemeh naymeh  samon

Kaho  del re  safayeh  yad  hedameh

***

ترجمه فارسی 

جوانی

دوران جوانی خو را به نحو احسن استفاده نکردم و با دوستان بد همنشین بودم .

و حالا هر چه قدر تلاش می کنم سر و سامون نمی گیرم و من از گذشته های از بین رفته ام حسرت می خورم.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

درد دوری ... (شعر بی نقطه به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

 

به نام خدا

 (شعر بی نقطه مازندرانی)

(به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی) 

درد دوری ... 

کمر  دلا  و  دردم   هی   هداره

مه دل   وا   و   وه همراه  سواره 

سر هدامه  صدا ره  دل  دگردی

کهو دل ، داد و ور  هسه  صداره 

ادامه مطلب ...

خاطره های کهنه من ...

 

به نام خدا

خاطره های کهنه من  ... 

  باز خاطره های قدیمی من

دارد به دفترم زنده می شود 

باز نکته های درونی ناب من

دارد از خیالم کنده می شود 

ادامه مطلب ...

غزه ...

 

به نام خدا

غزه ...

صدا ی گریه می آید

کنار خانه ای سوخته

صدای کودکی زخمی

به چهره زرد و پژمرده  

 

نگاهی  منتظر ، گریان

که تا دستی شود یارش

ستم از دشمن پستش

فضای جنگ و توپخانه  

 

پر از دود و وطن آوار

به گام  تانک  سنگین است

به ترس و وحشت  دشمن

به کنجی می کند  ناله  

 

یزیدان زمان را نیست

هیچ رحم و دلی پیدا

ز خون آغشته شد ،  غزه

شهامت گشته جانانه

 

رعایت هیچ مشد در جنگ

به رزم و بند مکتوبش

نکرده است هیچ حیوانی

از این  ظلمهای  بیگانه 

 

به  عاشورای  دیگر شد

به قتل نسل معصومان

ز زخم و تیر و خنجر شد

شهادت ، خانه به خانه

 

نویسم تا شوم آرام

به دفتر شعر و صد باره

نیا مرزد خدایم ، آن

کند بر این ستم خنده

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

در دیگر سایت ها:

http://www.shereno.com

اجازه بده ...

 

به نام خدا

اجازه بده ...

اجازه بده ،  شعرم را چنین آغاز کنم

قلم و دفتر  ذکرم  را  میان  ساز کنم

اجازه بده ،  اگه خدای من راضی شد

آنچه را نگفته ام ز قفل ذهن  باز کنم

اجازه بده ،  تا   نفس  در  سینه   می تپد

بر جمال و جسم  نکته های نو  ناز کنم

اجازه  بده  ،   چکه های    عاشقانه     را

 تا وصال و صحبت و نگاه عشق  راز  کنم

اجازه بده  ،  به  عمق  مطلب   شنا   کنم

قطره قطره  حس  گفته ها  را  ابراز کنم

اجازه بده ، تا  رسیدن  به  مقصد خود

به  سرای   شاعرانه  هرجا   پرواز  کنم

اجازه بده  ،  چو   نم نم   باران   بهار

بس  نویسم و دوباره  نکته ام  باز کنم

اجازه بده ،  به عشق و امید و   رتبه ام

دستم را  به سوی خدای خود دراز کنم

اجازه بده  ، نگم   شاعرم ،  اهل  دلم

اجازه بده ، اسرار درون ،  ایجاز کنم

*** 

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

محرم ماه خون بر شمشیر ...

 

به نام خدا

محرم ماه خون بر شمشیر...

دو دیده اشک باران است ، محرم

ز سوگ  جمله یاران است ، محرم

جهان می بارد ،  اشک  داغ یاران

ز  ظلم  نابکاران  است  ،   محرم

ز رقص و تیر و نیزه جنگ و میدان

نظر  بر  تیغ   برّان  است  ،   محرم

نه  رحمی  باشد  آنجا  از  یزیدان

عدو  را  سینه حیران است ، محرم

شکوه   و   بس  عزاداری  ،  نمایان

به ماتم نوحه خوانان است ، محرم

جوان و پیر و کودک سینه ، عاشق

جهان را جمله نالان است ، محرم

حسین(ع)  و  جمله  یاران  شهیدش

محرم   راه   آنان   است  ،  محرم

هدف  بر  آن  گلوی  ناز   اصغر

کمان بر چله لرزان است ، محرم

به   اشک  زینب  از  نعش   برادر

به زخم سم و پالان است ، محرم

گلو  بس  تشنه  از  شط  فرات  است

به راهی ، ساقی ، جانان است ، محرم

عمویی ، تشنه  و  با   مشک  آبش

اسیر ،  بر تیر و پیکان است ، محرم

ز قدرت  زور  و  بازوی ،  ابوالفضل

مروّت  تا  دم  جان  است  ،  محرم

دو   طفل  مسلم   از   درد   شکنجه

به بندی ، آهی ، پنهان است ، محرم

به   زخم  و   نام  قاسم   تازه    داماد

به عقدش ، حجله باران است ، محرم

تن   خونین  ،  به  آن  خار  مغیلان

به صحنه دیده سوزان است ، محرم

شهادت  گشته   کامل    با   محرم

به رمز و ریشه شاهان است ، محرم

نویسد  ‹ طاهری›   از   ماه   هجران

سخن در شعر فراوان است ، محرم

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

میلاد مسیح و عید کریسمس مبارک

 

Happy New Year

من هم به نوبه خودم فرا رسیدن عید کریسمس و تولد حضرت مسیح را به همه مسیحیان عزیزم تبریک و تهنیت عرض می کنم.

تقدیم به تمامی مسیحیان عزیز

 

*** میلاد مسیح و عید کریسمس ***

 

عید است و شادی

نه عید نوروز

جشن مسیحاست

نامش , کریسمس

 

آغوش مریم

نوری مبین است

بس می درخشد

اینجا و آنجا

 

بلبل زشادی

با صد ترانه

بر شاخه شاخه

هی می زند پر

 

فصل زمستان

چه نوبهاری است

دشت و دمن شد

با غنچه زیبا

 

شبنم به گلها

ناز است و غلطان

رویایی گشته است

دنیای گلها

 

تن پوش روشن

هرجا صفا یی است

از سوز سردی

آنجا نمایان

 

صد لاله در باغ

بر سبزه حالی است

این لطف و رحمت

از آن الله است

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای  (نوپا)

 

عید غدیر مبارک

 

عید غدیر مبارک 

یا علی(ع)

 

به نام خدا

 

من هم به نوبه خودم و طبق وظیفه

 این عید سعید غدیر را

 به تمامی شیعیان و مسلمانان جهان

 و اهالی روستای هریکنده  

و همچنین به تمامی گروه  بلاگ اسکای

  تبریک و تهنیت عرض می کنم.

***

 

Ya Ali

I Also Congratulate

 Happy GHADIR Festival

 To Shia  Moslem And All Moslems

 And Group Blogsky

 Of The World.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

کشاورز (شعر مازندرانی به همراه ترجمه فارسی)

 

کشاورز

(شعر مازندرانی به همراه ترجمه فارسی)

 

( تقدیم به آنانی که با تلاش پاکشان و با نیروی بازو هایشان و با توکل به خدای مهربان و با نام علی (ع) در سخت ترین شرایط و با کمترین امکانات به زندگی مشغولند ، خداوند یار و نگهدارشان)

 

***

ای بینجه کر ای عشق کار

ای هسی تو کاره سوار

دائم تو باشی برقرار

داری همیشه تنه خار

ای هسی تو سعی و تلاش

ته زحمت آخر هسه تاش

بهار بمو شه کاره سر

ورز موقع زمینه سر

گوشه ره گیرنی تیمه جار

ونه دله ره کندی خار

با چند تا مرزه دوره ور

اسا شه کاره گیرنی سر

اینجه اونجه ره لینگه لو

با لله جا گیرنی پیسو

تیم جاره کندی  مشته او

دشت کناره  کندی سو

ته تیمه بینج اوی دله

خیر و خشی خنه دله

قاطی نمک با ظرف او

با خشحالی گیرنی چکو

روزی دبار  با  گرم  او

یواش یواش تیم بونه سو

اسا شونی زمینه لو

با میس پاشنی روبرو

چنگ چنگ دهیل تیم جاره سر

موارکوا ته دوره ور

مرزه  بالا  شه  اینوری

شیرنی دنی تیم جار سری

با لله جا کندی پچیم

نایلونه  وا کندی شه دیم

گرم دکفه ته تیم جار

نوج بزنه بینج خار و خار

اسا ته تیم بونه نشا

زمین نشا بونه شه جا

دسه جمی فصل نشا

ریکا کیجا مرد و زنا

وجین بزو دسه جمی

گرمی هوا  و  او کمی

با لینگلو گیرنی تراک

سامونه مرزه زندی چاک

نا راحتی نا دارنی خو

دشته کنار  تا نصفه شو

بینجه دله کندی هدار

قل دارنه جا ره گیرنی وار

ته نشا اسا بونه گد

وجین و اوره کنده رد

چیلکا مرزا  ره تاشنی

اسبه کوده هی پاشنی

بینج اسا بیه بی چکو

گنی برو ته دره کو

تاشنی اینجه اونجه ره

ناز دنی مشته غوشه ره

ای خاخر و جان داداش

بن تر بزن خار خار بتاش

ته دتا چش دره هوا

ونگ دنی شه جان خدا

نکنه بباره وارش

مه کار و بار بوه ناخش

گرم که باشه ته کسو چنگ

کومپا زنی ره کنده ونگ

کر بزه بیه  کیسه  بار

چند تا هکرده ای برار

کیله زندی نوم علی

زمین دله تو خلخلی

گنی خدا برکت هدا

مه روزی ره حرکت هدا

اگه خدا بوه رضا

پابوس بورم امام رضا

تازه وه کاره راحته

کشاورزی  د  ساعته

الان بمو کومپای گد

گد گده کره کنده رد

صبح تا غروب جینگا سری

بورده دیگه وه اونوری

هر چی بوم از قدیما

کم  بتمه  از  وشونا

یاد وشون نهونه گوم

مه شعر جا نهونه توم

***

ترجمه فارسی

کشاورز

ای کشاورز ای که عاشق کار و تلاش هستی و همیشه در حال کار و کوشش هستی.

انشاالله برقرار و جاویدان باشی و همیشه تندرست باشی.

ای که همیشه در تلاش و کوشش هستی و مزد تلاش خود را در موقع درو بر می داری.

با آمدن فصل بهار کار و کوششت شروع می شه و در کنار زمین حاضر می شوی.

کوشه ای از زمین را برای خزانه برنج آماده می کنی و آنجا را برای بزرگ شدن برنج آماده می کنی.

و دور تا دور خزانه را با مرز مشخص کرده و آماده کار می شوی.

 با پای برهنه داخل خزانه را لگد مال و آماده و مسطح  می کنی.

بعد از مسطح شدن خرانه آن را پر آب می کنیم .

بعد با شادی بذر های نمونه شلتوک را که قبلاٌ آماده کردیم داخل آب قرار می دهیم .

با مخلوط نمک در آب شلتوک های  پوک از شلتوک تو پر جدا می شود.

و روزی دوبار به آن آب گرم می پاشیدند و یواش یواش شلتوک جوانه می زند.

و بعد از جوانه زدن شلتوک آن را به داخل خزانه می پاشند.

یواش یواش به طور دقیق جوانه ها را به داخل خزانه ریخته می شود و همسایه ها مبارکباد می گن.

و خودت هم بالای مرز با شیرینی (تیم جار سری) پخش می کنی.

با نی بالای خزانه را می پوشانی و روی آن را با پلاستیک می پوشانی.

با پوشش و آماده سازی جوانه ها سبز شده و منظره زیبایی تشکیل می شود.

و بعد از بزرگ شدن جوانه ها (نشا) نشا کاری روی زمین شروع می شود.

و همه باهم شروع به نشا می شویم .

بعد از نشا کاری همه برای وجین آماده می شویم با وجود کمی آب و گرمی هوا.

با وجود خشکسالی ترک ها را با پا محو می کنیم و آب بیشتری به شالی زار وارد می کنیم.

با این وجود آرام و قرار نداری و تا نصف شب در شالیزار هستی.

از میان شالیزار رفت و آمد می کنی و از هدر رفتن آب هم جلوگیری می کنی.

نشا تو حالا دیگه بزرگ شده است و دیگه به وجین و آب هم نیازی ندارد.

با وجود علف های زیاد روی مرزها آنها را پاک می کنی و کود های رشد را می پاشی.

شلتوک ها حالا دیگه رسیده است و آماده دروی آنها می شوید.

دیگه مشغول درو می شوی و از دیدن غوشه های زیبا لذت می بری.

به بقیه در درست درو کردن سفارش می کنی.

به آسمان نگاه می کنی و خداوند را صدا می زنی.

و می گی نکنه هوا بارون بزنه و محصول امسال را خراب بکنه.

وقتی هوا گرم باشه موقع خرمن کوبی هم فرا می رسه.

و بعد از خرمن کوبی کیسه ها بار می شند و از تعداد محصولت سئوال می کنی.

با صدای یا علی به جمع کردن محصول می شوی و آرام و قرار نداری

می گی یه بار دیگه خداوند به من برکت داده  تا به زندگی ام سر و سامان بدهم.

 اگه خدا راضی بشه به پابوسی امام رضا برای زیارت بروم.

با آمدن تجهیزات جدید کشاورزی کارکشاورزی آسان شده است.

و کمباین های بزرگ و جدیدی آمده و کار را خیلی آسان کرده است.

و از صبح تا غروب کارکردن و خرمن کوبی تا شب دیگه تمام شده است.

و من هم با وجود سختی های کار قدیمی ها هر چه بگویم کم گفته ام.

و هیچ وقت یاد و خاطره آنها از ذهن و شعر من گم نمی شوند.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

شهدای روستای هریکنده بابل

 

*** به یاد 25 تن از شهیدان روستای هریکنده  ***

 

شهید  یعنی  گل  ، معنا   شهادت

شهید یعنی  نو ر ، زان سو هدایت

شهید یعنی گلی بود گشته پر پر

شهید یعنی شده بی جسم و پیکر

شهید یعنی دل از ثروت بریدن

صدای حق شنیدن چشم گشودن

شهید یعنی  بها ر ، یعنی  شکوفته

ز دست حق تعالی جون گرفته

شهید یعنی شهادت پیشه کردن

بسی سال گمنام آنگاه پیدا کردن

شهید یعنی کسی از خویش بریده

ز راه حق  زن و فرزند   ندیده

شهید یعنی بجز رب کس نداری؟

به جبهه جز پلاکت تن نداری؟

شهید  یعنی   منور   نور   الله

بگفتن         ( لا اله الا الله )

شهید یعنی  پرپر  او  چه زیبا

به هر  شعر و کتابم گشته  والا

شهید  یعنی  نگو  او  رفته  از  ما

بگو کوچ کرده است روسوی الله

شهید یعنی  بیا  با  او    سخنگو

به خاک و خون بیا با او سخنگو

شهید یعنی ز خواهر دل بریده

چو زینب کربلا حسین  بدیده

شهید یعنی تو زانجا کس نداری

نه خونی در بدن بر سر نداری

شهید یعنی  بهشتی  یعنی  بنده

ز جسمش دور شده با نوری زنده

شهید یعنی ز شب با مه سخن گفت

به هنگام شهادت بس سخن گفت

شهید یعنی خداوند را صدا زد

تن  بی سر  حسینش  را ندا  زد

شهید  یعنی   غنی  و   عزیزی

قسم خوردم در دنیا بی نظیری

شهید یعنی تو سنگر دار جبهه

شهید یعنی تو عمرانکار جبهه

شهید یعنی  برادر  بی تو جان داد

بدونت اشک ریخت و جان جان داد

شهید یعنی به ذکر حق تمام کرد

سفر را کوله باری پر خطر کرد

شهید یعنی زن و فرزند جدا کرد

کفن را  جامه  الله  ردا   کرد

شهید یعنی محمد یا علی گفت

مسیر جبهه را با خون صحیح گفت

شهید یعنی  بیستا پنج  پر گشوده

کنار    رب  تعالی   دل    سپرده

شهید  یعنی  برو  گلزار  و  بنگر

جوان  و  نوجوان  و  یار  و  بنگر

شهید یعنی محل شد عطر پاکش

بزرگ و بس عظیم شد ذکر نامش

شهید یعنی گلی بشکسته جانم

من  آن   بسیجی    مازندرانم

شهید  یعنی   سزاوار   محله

بودند  جمله  مبارز   هریکنده

شهید   یعنی   به   نام   اولینش

حسین و نام رحمان و رحیمش

شهید یعنی   به ذکر  حق تعالی

به اسم داوودش رفت سوی الله

 

شهید یعنی خلیل و اهل علم بود

او مرد  دانش و دارای حلم  بود

شهید یعنی حر ،  آزاد و جنگجو

به سوی  آسمان  و  رفته زان سو

شهید یعنی زمان ، همنام مهدی

بنوشید یک نفس از جام مهدی

شهید یعنی حسن رزاقی ام کو

مبارز همدم  و  همیاری ام  کو

شهید یعنی رضی او مرد راضی

بسیج  و  ورزش  و مشتاق بازی

شهید یعنی رضا او مرد  خشنود

به میدان  نبرد   و  آتش  و  دود

شهید یعنی ربیع و  میر  و  سید

معلم ،  مومن  و  دلیر  و    سید

شهید یعنی ابراهیم  ذکر میرش

به دشمن حمله میکرد رمز شیرش

شهید  یعنی  امام و هم علی  بود

ز راهش  فاضل و  او  فاضلی  بود

شهید  یعنی حسن او  با خدا  شد

به جهد  و اجتهادش  همصدا شد

شهید  یعنی   ز  شعبانم   بگویم

از  او  و جمله  یارانش   بگویم

شهید  یعنی تقی  با  وصف  تقوا

به  پرواز  سوی الله  گشته   والا

شهید  یعنی  ز  عیسی  من  نویسم

معلم     مرد   با   تقوی    نویسم

شهید  یعنی  صمد  اسرار   جبهه

به  سوی  دشمن و مرزدار  جبهه

شهید  یعنی او محمود  و  شهیدم

مبارز   مرد   اخلاق  و     رشیدم

شهید  یعنی  صدای  نوحه  و  نور

او  بهرام  و  صفای  جبهه  و  شور

شهید   یعنی   تو   سالار  شهیدان

حسین و  هم  علی  صیاد  دوران

شهید  یعنی علی اصغر  شدن ها

کز  او  مادر  شده  نالان  و  تنها

شهید  یعنی  قاسم  او  جوان  بود

به جنگ  بعثیان  آنک  روان بود

شهید  یعنی  صیادی  یار  روستا

ز تکه   استخوانی   گشته   پیدا

شهید  یعنی  جوان  و  نام  پاکش

هم  میر  و هم ابوطالب کنارش

شهید   یعنی  نبی الله   من   بود

به  هنگام   نبردش  یکه  تن  بود

شهید  یعنی   قاسم   یار  مهمان

به جمع این شهیدان گشته جانان

شهید  یعنی  گلی   بویش  معطر

کز او  ایران  شده  بالا  و  بهتر

شهید یعنی به شعرم  زینت  آموخت

ز خونش طاهری بس سیرت آموخت

 

***

 

 تقدیم به تمامی شهیدان روستای هریکنده

 

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

 

کبوتران خاکی (شعر مازندرانی درباره شهید)

 

***کبوتران خاکی  ***

 

(یاد و خاطره 25 شهید روستای هریکنده گرامی باد)

 

نماشته ، کوتر  انگار در بییمو

مه سر و تن همش حاضر بییمو

پسر تا کی تره شه پیش نوینم

همش دوری غم و تنها بوینم

ته رفق روز و شو ها برمه بیمه

تک و تنها ته جا در خنه بیمه

حسین وار بوردی و پرواز هکردی

دتا دسته  خداسه  واز   هکردی

پسر  ده ساله  مار  پیر  و  اسیره

همش چش انتظار دل سیر و سیره

شهید    کربلا  آخر   بیمو

شهید    نینوا  آخر     بیمو

ته  جسد ره  من  هستکا   بدیمه

ته  بو  فقط  شهید  ریکا    بدیمه

دماسیمه  ته  تابوت  یا  علی ره

بوره    بالا  بوینم  شه     تنی ره

تو     بموئی   سره   سلوم   هکردی

کوچه پس کوچه ره شه نوم هکردی

ته صورت خون هاشی ، دل پاره بوه

لباس     ارتشی   ،      دل   پاره   بوه

همه   جاره   سیو   پارچه   بزونه

همه   شه  دلخشی  ره  جا  بزونه

خله  هانه   ته  وسه  او   بهینه

مثل  شمع  یواشکی  خو  بهینه

تره  اینجه و اونجه  خو بدیمه

تره ماه تی تی واری سو بدیمه

ته تن خاکی لباس دل پاره بوه

تفنگ ته دسه راس دل پاره بوه

دتا چش ره دیگه هیچ او دنییهه

خله  وقته  ته سه  بی خو   بهیمه

ته   لباسه ،  پاره پاره   بدیمه

ته  کشه ره  من  خنپاره  بدیمه

کمربنده  سفر ره  ذیل  دوسی

شه پر بیتنه  سه  دخیل   دوسی

کبوتر  بوردی  و پرواز   هکردی

چی تی شه زخمی باله واز هکردی؟

ته وسه  آرزو  داشتمه  پسر جان

دوره ور  آبرو  داشتمه  پسر جان

بورم شمع و گلاب ره زود بیارم

دسر  شیرنی گلاب و عود  بیارم

عاروس کوئی ته داماد راهی بیه

مره  جشن و عروسی   حالی  بیه

ناماشون که بونه ته ونگ واهه

ته خنده عکسه تن چه  با صفاهه

تو  اونجه  در پناهه  شه خدایی

تو از زخم و جراحت هم شفاهی

کجه بورم مه دردها دوا بوه

مه دل صاف و فدای خدا بوه

اونشو خو بدیمه من چلچلاره

وارش بزو بخرده چلچلاره

صاف  هوا  یه هو  کهو  بهیهه

زمین و آسمون اون رو بهیهه

خدا ،  مه چلچلاره  چی  بیه

مه  سره ی   صفاره   چی بیه

بورم  آسونه سر ، دخیل   دونم

سبز پارچه ره اونجه ذیل دونم

آخه جوون بیهه  آرزو  داشته

همش شه تن پیرهنه سیو داشته

محل هی ونگه وای برمه اینه

کوچه دیگه صدای خنده نینه

ته شاعر چند تا بنده رو هکرده

شه دل ره با بنوشتن سو هکرده

خدایی هر چی بوم از شهیدون

کم بتمه تلاش و جنگ و میدون

طاهری ته سه شعر دارنه فراوون

گنه   از  رزم  و  ایثار    شهیدون

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

تره یاد اینه ؟ (شعر مازندرانی به همراه تلفظ فارسی وترجمه فارسی)

 

(شعر ماندرانی به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

تره یاد اینه؟

تقدیم به قدیمی های عزیز روستای هریکنده  اونهایی که در بد ترین شرایط با زیبا ترین روش زندگی کردند و برای نسل امروزی سرمایه های زیادی به یادگار گذاشتند و خود رفتند . در آن زمان روستا از جاده های فعلی برخوردار نبود و برای رفتن به شهر بایستی از گل ها و مسیرهای میانبر استفاده می کردند و گاهی اوقات به تاریکی شب برخورد می کردند . پس برحسب وظیفه این شعر را تقدیم می کنم به همه پیر مردان و پیر زنان محل: (یادشان گرامی باد )

شعر

اون زمون  وشنا  بیتیم  تسابه  لینگ  راهی   بینه   

     تره یاد اینه؟

صواحی راه کتنه موزیکتی چاشت گدر قراری بینه

  تره یاد اینه؟

تخته پل  یور که  شینه تیل دکته  لینگ  صدا

هف هشتا اسب و آدم تیل تنگه ره حالی بینه

تره یاد اینه؟

پیاده  راه کتنه  هیمه ره  شه  دوش اشتنه

ترس بی وقتی و جن شخ شخ و تیناری بینه

تره یاد اینه؟

اون زمون اسفالت نیه جاده نیه لپر و تیل

دتا لینگ ره  متنه  چلپ چلپ واری بینه

تره یاد اینه؟

هیمه   و   مرغنه  ره  وردنه   بازار   روتنه

جرب و کفش و کلوش گیتنه و راهی بینه

تره یاد اینه

هریکنده اون موقع تلفن و  او  شهری کجه

اتا  در  اتاق  دله خس خس و  بیماری  بینه

تره یاد اینه؟

عید  بیهه  نوروز  خونا  بهار  بهارما  گتنه

زرد کرکه مرغنه جنگی جنگی بازی بینه

تره یاد اینه؟

اون موقع طارم پلا نونوایی رسم نهییه

پلاره  مجمه  دله  لوه  نونه  راضی  بینه

تره یاد اینه

کاره سر دسته جمی راه کتنه دشته دله

کایر و همسایگی  یکدل و همکاری  بینه

تره یاد اینه

ماهی  روخنه   زلال  او   دله دیار   بیهه

تیکا  و  ایا  اونجه  تله  تا  جا  بازی  بینه

تره یاد اینه

کله سر  رواق بنه  دیم  و  دیار  سیو  بیهه

شسن ظرف و ظروف با کلن و وازی بینه

تره یاد اینه

ککلی داشتیمی ها کرک و سیکا  فراوونی

کجه کک رواق بنه چینه کا جا نازی بینه

تره یاد اینه

دشونه ماست و کره شیر و دوغه تو یاد نکن

شیر پلا ، تازه کره  شه لقمه جا  راضی  بینه

تره یاد اینه؟

طاهری هر چی گنه هیچ کی ونه یار نهونه

زندگی صلح و صفا  ساده و راس راسی بینه

تره یاد اینه؟

***

تلفظ انگلیسی

Tere yad eeneh?

On zamon veshna bitim tesabeh ling rahi bineh

Tere yad eeneh?

Sevahi ra kateneh moziketi chash geder gherari bineh

Tere yad eeneh?

Takhtepel yor ke shineh til daketi linge seda

Haf hashta asb o adem til tangere hali bineh

Tere yad eeneh?

Piyadeh ra kateneh hime re she dosh eshtaneh

Tarse bivaghti o jen shekh shekh o tinari bineh

Tere yad eeneh?

On zamon esfalt nayeh jadeh nayeh laper o til

Deta linge meteneh chelap chelap vari bineh

Tere yad eeneh?

Himeh va merghenere vardeneh bazaar roteneh

Jereb o kafsho kaloosh gitene o rahi bineh

Tere yad eeneh?

Harikandeh on mogheh telfona o shahri kejeh

Ata dar otagh deleh khes khes o bimari bineh

Tere yad eeneh?

Eyd biheh noroz khona behar behar ma getene

Zarde kerke mergheneh jangi jangi bazi bineh

Tere yad eeneh?

On mogheh tarem pela nonevaee rasm nahiyeh

Pelare majmeh deleh lavenone razi bineh

Tere yad eeneh?

Karesar dasteh jami ra kateneh dashte deleh

Kayer o hemsayegi yekdel o hamkari bineh

Tere yad eeneh?

Mahi rokhenh zelale o deleh diyar biheh

Tika o aya onjeh taleta ja bazi bineh

Tere yad eeneh?

Kalesar revaghbeneh dim o diyar siyoo biheh

Shestene zarfo zorof ba kalen o vazi bineh

Tere yad eeneh?

Kekeli dashtimiha kerk o sika feravoni

Kejekek ravagh beneh chineka ja nazi bineh

Tere yad eeneh?

Deshoneh mast o kare shir o doghe to yad naken

Shir pela tazeh kare she loghmeh ja razi bineh

Tere yad eeneh?

Taheri har chi geneh hichki vene yar nahoneh

Zendegi solho safa sadeh o rasrasi bineh

Tere yad eeneh?

ترجمه فارسی

آیا به خاطر داری؟

- آن زمانهای قدیم که با شگم های گرسنه و با پاهای برهنه به طرف بازار می رفتند و از منطقه موزیکتی می گذشتند و تا ظهر به شهر می رسیدند . آیا به خاطر داری؟

- از اولین پل محل (تخته پل) که معمولاً گروهی به سوی شهر حرکت می کردند  و از آن منطقه  عبور می کردند صدای پاهای آنها در گل به گوش می رسید. آیا به خاطر داری؟

- با پاهای پیاده و هیزم به پشت به طرف شهر حرکت می کردند و به علت طولانی بودن راه از تاریکی شب می ترسیدند . آیا به خاطر داری؟

- اون موقع از جاده های در حال حاضر خبری نبود و از جاده های گلی حرکت می کردند و صدای گیر کردن پا در گل به گوش می رسید. آیا به خاطر داری؟

- هیزم و تخم مرغ را به شهر برای فروش می بردند و کفش و لباس و جوراب  از شهر می خریدند . آیا به خاطر داری؟

- در روستای هریکنده از برق و آب  شهر و تلفن خبری نبود و در یک اتاق با هم زندگی می کردند و بیماری های زیادی وجود داشت  و تاصبح خس خس سینه و سرفه می زدند . آیا به خاطر داری؟

-  با فرارسیدن عید نوروز صدای عمو نوروز به گوش می رسید و با تخم مرغهای رنگ شده به بازی مشغول می شدند. آیا به خاطر داری؟

- در آن زمان از برنجهای فعلی و نونوایی ها خبری نبود و در داخل یک ظرف بزرگ (مجمه) دسته جمعی غذا می خوردند. آیا به خاطر داری؟

- در هنگام کار به صورت گروهی مشغول کار می شدند و از همکاری و تعاون محلی برخوردار بودند. آیا به خاطر داری؟

- با وجود آب زلال رودخانه ها ماهی ها پیدا بودند و پرنده های صحرایی در داخل دام های درست شده بازی می کردند.آیا به خاطر داری؟

- در گوشه ای از حیاط منزل به نام کله سر به غذا پختن مشغول می شدند و با خاکستر چوب ها (کلن) و ماسه ها به شستن ظروف می شدند.آیا به خاطر داری؟

- در لانه  مرغ ها مرغای زیادی بودند و در حیاط منزل مادر جوجه ها به بازی با جوجه ها مشغول بود. آیا به خاطر داری؟

- هر خونه ای پر از شیر و دوغ و ماست برخوردار بود و شیر برنج و غذاهای محلی می خوردند و هیچ اعتراضی نمی کردند. آیا به خاطر داری؟

-  طاهری با گفتن شعر های زیاد کسی او را همکاری نمی کند و از زندگی ساده و صلح و صفا برخوردار بودند. آیا به خاطر داری؟

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

http://www.taheri.blogsky.com

http://www.harikandeh.blogsky.com

نیست هیچ بارانی اینجا

 

بندر نمی بارد

نیست هیچ بارانی اینجا

در کنار پنجره من

حسرت یک قطره باران

آسمانی گرم و روشن

ابر ها در کوچ فردا

با وجودش در زمستان

آرزو ی نم نم آن

بس نگاهها آسمانی است

نیست هیچ بارانی اینجا

با وجود باد خشمگین

شهر پیدا نیست هرجا

گرد و خاک هم در هوایش

می پرند حیران و ویران

در خیالم با نگاهش

نم نم باران چه زیبا

تا بشوید شهر تشنه

نیست هیچ بارانی اینجا

موج در ساحل چه زیبا

می نشیند روی سنگها

قایق صیاد را او

می برد در خواب و رویا

ماهیان رنگ رنگش

در دل دریا  فراوان

منتظر از ریزش آن

نیست هیچ بارانی اینجا

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

کوتر های زخمی (یاد و خاطره ۲۵ تن شهدای روستای هریکنده گرامی باد)

 

***کوترهای  زخمی  ***

 

(یاد و خاطره 25 شهید روستای هریکنده گرامی باد)

 

نماشته ، کوتر  انگار در بییمو

مه سر و تن همش حاضر بییمو

پسر تا کی تره شه پیش نوینم

همش دوری غم و تنها بوینم

ته رفق روز و شو ها برمه بیمه

تک و تنها ته جا در خنه بیمه

حسین وار بوردی و پرواز هکردی

دتا دسته  خداسه  واز   هکردی

پسر  ده ساله  مار  پیر  و  اسیره

همش چش انتظار دل سیر و سیره

شهید    کربلا  آخر   بیمو

شهید    نینوا  آخر     بیمو

ته  جسد ره  من  هستکا   بدیمه

ته  بو  فقط  شهید  ریکا    بدیمه

دماسیمه  ته  تابوت  یا  علی ره

بوره    بالا  بوینم  شه     تنی ره

تو     بموئی   سره   سلوم   هکردی

کوچه پس کوچه ره شه نوم هکردی

ته صورت خون هاشی ، دل پاره بوه

لباس     ارتشی   ،      دل   پاره   بوه

همه   جاره   سیو   پارچه   بزونه

همه   شه  دلخشی  ره  جا  بزونه

خله  هانه   ته  وسه  او   بهینه

مثل  شمع  یواشکی  خو  بهینه

تره  اینجه و اونجه  خو بدیمه

تره ماه تی تی واری سو بدیمه

ته تن خاکی لباس دل پاره بوه

تفنگ ته دسه راس دل پاره بوه

دتا چش ره دیگه هیچ او دنییهه

خله  وقته  ته سه  بی خو   بهیمه

ته   لباسه ،  پاره پاره   بدیمه

ته  کشه ره  من  خنپاره  بدیمه

کمربنده  سفر ره  ذیل  دوسی

شه پر بیتنه  سه  دخیل   دوسی

کبوتر  بوردی  و پرواز   هکردی

چی تی شه زخمی باله واز هکردی؟

ته وسه  آرزو  داشتمه  پسر جان

دوره ور  آبرو  داشتمه  پسر جان

بورم شمع و گلاب ره زود بیارم

دسر  شیرنی گلاب و عود  بیارم

عاروس کوئی ته داماد راهی بیه

مره  جشن و عروسی   حالی  بیه

ناماشون که بونه ته ونگ واهه

ته خنده اونجه راسی با صفاهه

تو  اونجه  در پناهه  شه خدایی

تو از زخم و جراحت هم شفاهی

کجه بورم مه دردها دوا بوه

مه دل صاف و فدای خدا بوه

دیشو خو بدیمه من چلچلاره

وارش بزو بخرده چلچلاره

صاف  هوا  یه هو  کهو  بهیهه

زمین و آسمون اون رو بهیهه

خدا ،  مه چلچلاره  چی  بیه

مه  سره ی   صفاره   چی بیه

بورم  آسونه سر ، دخیل   دونم

سبز پارچه ره اونجه ذیل دونم

آخه جوون بیهه  آرزو  داشته

همش شه تن پیرهنه سیو داشته

محل هی ونگه وای برمه اینه

کوچه دیگه صدای خنده نینه

ته شاعر چند تا بنده رو هکرده

شه دل ره با بنوشتن سو هکرده

خدایی هر چی بوم از شهیدون

کم بتمه تلاش و جنگ و میدون

طاهری ته سه شعر دارنه فراوون

گنه   از  رزم  و  ایثار    شهیدون

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

دمش گرم (شعر مازندرانی به همراه ترجمه فارسی و تلفظ انگلیسی)

 

(شعر مازندرانی)

دمش گرم 

هواره مشته  ابر  بیته ،  دمش گرم

کهو می ره شه ور بیته ، دمش گرم

سیو بیه هوا ، گم بیه افتاب

دتا دسته شه سر بیته، دمش گرم

وارش بیته هوا تیم تیم ، دیاره

زمینه خنده ور بیته ، دمش گرم

ببار وارش ، بشن صلح و صفاره

خشحالی اینجه سر بیته ، دمش گرم

سو بیه اینجه اونجه مشته تی تی

سبزه گل ره نظر بیته ، دمش گرم

عجب بیه قشنگ ، تا چش دیاری

خدایی اینجه پر بیته ، دمش گرم

او بیته کیه ره ، روش کشنه روش

تیلندی بال و پر بیته ، دمش گرم

دپیته بوی نحنا ، اونجه پخشه

علف ره اونجه قهر بیته ، دمش گرم

بورم شکر  هاکنم  جان خداره

هدایی سرتا سر بیته ، دمش گرم

***

تلفظ انگلیسی

Damesh garm

Hevare mashte abr bayteh , damesh garm

Kaho mire she var bayteh , damesh garm

Siyo bayeh heva gom bayeh eftab

Deta daste she sar bayteh, damesh garm

Varesh bayteh heva tim tim diyareh

Zamine khandeh var bayteh , damesh garm

Bebar varesh bashen solho safari

Kheshhaly inje sar bayteh , damesh garm

So bayeh inje onje mashteh titi

Sabzeh golre nazer bayteh , damesh garm

Ajeb bayeh ghasheng ta chesh diyari

Khedaee injeh par bayteh , damesh garm

O bayteh kilere rosh kasheneh rosh

Tilendi bal o par bayteh , damesh garm

Dapiteh boyeh nahnah onjeh pakhshe

Alefre onje ghahr bayteh, damesh garm

Borem shokr hakenem jane khodareh

Hedaee sar ta sar bayteh , damesh garm

***

ترجمه فارسی

دمش گرم

آسمان از ابر های سیاه پر شده است و همه جا سیاه به نظر می آید.

با وجود ابرهای سیاه آفتاب ناپدید شده و از این بابت آفتاب احساس ناراحتی می کند.

بارن نم نم شروع به باریدن کرده است و زمین با وجود باران بسیار خوشحال می باشد.

با آمدن  باران صلح و صفا از آسمان فرود می آید و و همه از این بابت خوشحال هستند.

گلهای زیادی در دشت و صحرا پیدا شده است و سبزه با بودن گلها حسادت می کند.

تا جایی که به چشم دیده می شود زیبا شده است و لطف خدا اونجا نمایان است.

رودهای کوچک همه پر آب شده است و آب های گل آلود هستند.

بوی نحنا در کنار رودها به مشام می رسد و علف از این ماجرا ناراحت است.

و من خدا را شکر می کنم که این همه نعمات را خلق کرده است.

 

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

میلاد امام رضا (به زبان مازندرانی تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

 

میلاد امام رضا

رضا  بمو  اماره  شاد  هکرده

صفا  بمو  اماره  یاد    هکرده

امام  هشتمین  بمو  که  بوم

جهون ره پر ز عدل و داد هکرده

***

reza bemo emare shad hakerdeh

sefa  bemo  emare yad hakerdeh

emame hashtomin bemo ke bavem

jehonre per ze adloo dad hakerdeh

***

ترجمه فارسی

امام رضا (ع) به دنیا اومد و باعث شادی امت اسلام شده است.

و با به دنیا اومدن امام هشتم حال و هوای ما دگرگون شد.

امامی به دنیا اومد که با قدوم پاکش جهان را پر از عدل و داد کرده است.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

بورده شه سه (مازندرانی به همراه ترجمه فارس و تلفظ انگلیسی)

 

بورده شه سه 

بروشته  روخنه  او   بورده   شه سه

کله سر چایی سوسو بورده شه سه

امه  رسم  و  زبون ره کی بکوشته

کئی  بورده  پلا  بو  بورده  شه سه

***

 

تلفظ انگلیسی 

Baroshte rokhene o borde she se

Kalesar chaee soso borde she se

Ame rasmo zebonre ki bakoshte

Kaee borde pela bo borde she se

*** 

ترجمه فارسی 

دیگه از فراوانی آب رودخانه ها هیچ خبری نیست.

و از آب رودخانه ها دیگه برای دم کردن چای استفاده نمی شود.

همه رسم و رسوم قدیمی و زبون محلی ما فراموش شده اند.

و از موقعی که آدات نو وارد رسوم ما شده است قدیمی ها به فراموشی سپرده شده اند.

*** 

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

 

 

میلاد امام رضا (ع)

 

 

میلاد امام رضا

رضا  بمو  اماره  شاد  هکرده

صفا  بمو  اماره  یاد    هکرده

امام  هشتمین  بمو  که  بوم

جهون ره پر ز عدل و داد هکرده

***

reza bemo emare shad hakerdeh

sefa  bemo  emare yad hakerdeh

emame hashtomin bemo ke bavem

jehonre per ze adloo dad hakerdeh

***

ترجمه فارسی

امام رضا (ع) به دنیا اومد و باعث شادی امت اسلام شده است.

و با به دنیا اومدن امام هشتم حال و هوای ما دگرگون شد.

امامی به دنیا اومد که با قدوم پاکش جهان را پر از عدل و داد کرده است.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)

 

جوانی (به همراه تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی۹

 

 

جوانی

جوانی من شه عقله باد هدامه

شه خد ره آدمای  لاد  هدامه

اسا هر چی تجمه نیمه سامون

کهو دله   صفای  یاد   هدامه

***

تلفظ انگلیسی

Jevani men she aghle bad hedameh

She  khedre  ademaye  lad hedameh

Esa  har  chi  tajeme  nayme  samon

Kaho  dele  sefayeh  yad   hedameh

***

ترجمه فارسی

از دورن جوانی خود به نحو احسن استفاده نکردم.

و روزگار خودم با آدمای بی بند و بارسپری کردم.

و حالا هر چه تلاش می کنم زندگی من سر و سامان نمی گیرد و بسیار پشیمانم.

و همیشه به یاد گذشته هایم فکر می کنم .

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا)